Phiên Dịch Viên Là Gì? Lương Bao Nhiêu? Tương Lai Của Nghề Phiên Dịch

Phiên dịch viên là gì? Đây là một trong những nghề đòi hỏi khả năng lắng nghe, nắm bắt thông tin và kiến thức về ngôn ngữ. Vậy thông dịch viên cần những kỹ năng, bằng cấp nào để lọt vào mắt các nhà tuyển dụng? Có thể phát triển nếu theo đuổi công việc phiên dịch? Nếu bạn muốn trở thành thông dịch viên, bài viết dưới đây sẽ cung cấp mọi thông tin quan trọng về nghề phiên dịch.

PHIÊN DỊCH VIÊN LÀ GÌ?

1. Phiên dịch viên là gì?

Phiên dịch viên hay thông dịch viên, gọi tiếng Anh là Interpreter, là những người có nhiệm vụ chuyển đổi câu nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác theo yêu cầu.

Hiểu đơn giản, nếu là một thông dịch viên tiếng Anh, bạn có nhiệm vụ làm trung gian, giúp một người không biết nói tiếng Anh giao tiếp, trao đổi thông tin một cách thoải mái cùng các đối tác nói tiếng Anh khác.

Nghề thông dịch yêu cầu nói chuyện, tham gia giao tiếp nhiều. Khác với biên dịch, công việc chủ yếu là viết.

Bạn có thể lựa chọn phiên dịch tiếng Anh, tiếng Trung, Hàn, Nhật, Tây Ban Nha…Nhưng tối thiểu phải thật giỏi ít nhất một ngoại ngữ để làm một người thông dịch.

Minh họa thông dịch viên là gì?

2. Mô tả công việc của phiên dịch viên

Nghề phiên dịch viên sẽ có rất nhiều việc cần làm:

  •  Tham dự các cuộc họp, hội nghị…Dịch chính xác, cô đọng nội dung được chỉ định với vai trò là dịch thuật viên trung gian.
  •  Tạo điều kiện giao tiếp hiệu quả giữa các bên không cùng ngôn ngữ, bằng cách dịch một ngôn ngữ nói (hoặc viết) sang ngôn ngữ còn lại.  
  •  Sử dụng từ điển và thuật ngữ để đảm bảo độ chính xác của bản dịch.
  •  Đồng hành cùng du khách nước ngoài và tạo cơ hôi giao tiếp giữa thân chủ và đối tác.
  •  Thông dịch tại bệnh viện, nhà tù, phiên tòa….
  •  Phiên dịch, truyền tải thông tin bằng các từ ngữ chuyên ngành và ngôn ngữ địa phương.
  •  Chuẩn bị các tài liệu tham khảo/ thông tin…Liên quan đến buổi dịch.
  •  Đọc, trình bày các tài liệu và dịch sang ngoại ngữ khác dựa vào yêu cầu.

3. Phân loại phiên dịch viên

 Phiên dịch viên thường được chia thành ba dạng chính dựa trên các loại hình phiên dịch: 

Tham khảo: Phiên dịch Tháp tùng là gì?

Bên cạnh đó, bạn cũng có thể phân loại thông dịch viên dựa vào địa điểm làm việc như:

  •  Thông dịch viên hội nghị hay dịch song song (Ví dụ: Hội nghị gặp gỡ giữa các nguyên thủ quốc gia…)
  •  Thông dịch viên kinh doanh (Ví dụ: Thông dịch tại các buổi hợp tác kinh doanh…)
  •  Thông dịch viên công vụ (Ví dụ: Dịch tại tòa án…)

THÔNG DỊCH VIÊN LƯƠNG BAO NHIÊU?

Phiên dịch viên lương bao nhiêu là câu hỏi được rất nhiều người quan tâm. Hiện tại, mức lương của phiên dịch viên ở Việt Nam phụ thuộc vào nhiều yếu tố như trình độ chuyên môn, kinh nghiệm làm việc, lĩnh vực dịch thuật, hình thức làm việc (tự do hay làm công ty).

Nhìn chung, mức lương của người phiên dịch ở Việt Nam dao động từ 15 triệu đến 20 triệu/tháng.

Đối với những bạn phiên dịch viên chưa có nhiều kinh nghiệm và làm việc tại các doanh nghiệp nhỏ, mức thu nhập thường dao động từ 10 đến 12 triệu/tháng.

Mức lương dành cho phiên dịch viên thuộc nhóm cao so với những ngành nghề khác trên thị trường lao động.

CƠ HỘI LÀM VIỆC CỦA PHIÊN DỊCH VIÊN TẠI NƯỚC TA

Nhu cầu tuyển dụng thông dịch viên tại nước ta đang tăng cao do sự hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng và giao lưu kinh tế, văn hóa giữa Việt Nam với các nước khác ngày càng phát triển.

Theo dữ liệu từ ZipRecruiter, một nền tảng tuyển dụng trực tuyến uy tín, thị trường tuyển dụng ngành phiên dịch đang diễn ra sôi nổi với nhiều tín hiệu tích cực. Thu nhập trung bình của một phiên dịch viên có thể đạt hơn 53.000 USD/năm, xếp ngành này vào nhóm những ngành có mức thu nhập cao nhất.

Do đó, tương lai của nghề phiên dịch sẽ rất tiềm năng với rất nhiều cơ hội việc làm đối với những ai đam mê ngôn ngữ và giao tiếp tốt.

KỸ NĂNG ĐỂ NHANH PHÁT TRIỂN NGHỀ PHIÊN DỊCH

Để theo đuổi nghề phiên dịch viên lâu dài, cũng như nâng cao cơ hội thăng tiến trong nghề này, bạn cần nâng cao một số kỹ năng quan trọng, bao gồm:

  •  Khả năng truyền tải, giao tiếp khi phiên dịch…Đây chắc chắn là yêu cầu hàng đầu.
  •  Hiểu chính xác và nhanh chóng những gì thân chủ và đối tác đang nói.
  •  Nếu trở thành phiên dịch viên dịch đuổi, bạn sẽ cần rèn luyện trí nhớ một cách tốt nhất.
  •  Nâng cao tính tập trung, xử lý thông tin, vấn đề linh hoạt.
  •  Nếu làm việc tại các hội thảo quốc tế, bạn cần tìm hiểu tình hình chính trị/ thời sự.
  •  Chịu được áp lực cũng là một trong các kỹ năng cần có thông dịch viên.
  • Sử dụng máy phiên dịch để hỗ trợ cho việc học phát âm ngoại ngữ.

Ngoài ra, phiên dịch viên không chỉ cần có kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ mà còn phải hiểu biết về văn hóa của các quốc gia liên quan.

MUỐN LÀM PHIÊN DỊCH VIÊN CẦN BẰNG CẤP GÌ?

Thông thường, các chuyên viên dịch thuật cần một hoặc hai ngôn ngữ “tủ” để theo nghề nghiệp phiên dịch. Tùy ngôn ngữ mà bạn chuyên, sẽ có yêu cầu bằng cấp khác nhau.

Một số chứng chỉ căn bản:

  •  Bằng đại học/ bằng cao đẳng các ngành phiên dịch, cử nhân Anh Văn (Nếu muốn làm thông dịch viên tiếng Anh)
  •  Bằng ĐH/ cao đẳng chuyên ngành Ngôn Ngữ Pháp/ Nga/ Đức/ Hàn/ Trung/ Nhật…
  •  Chứng chỉ tiếng Anh IELTS, TOEIC… (Dành cho nghề phiên dịch tiếng Anh)
  •  Chứng chỉ JLPT tiếng Nhật để trở thành phiên dịch viên tiếng Nhật
  •  Chứng chỉ TOPIK tiếng Hàn.
  •  Chứng chỉ HSK tiếng Trung (có chứng chỉ này bạn có thể nhận Dịch tài liệu tiếng Trung tại nhà).

Nếu muốn làm phiên dịch tại những tổ chức, đơn vị quốc tế, bạn phải cần nhiều hơn:

  •  Bằng Master ngành phiên dịch được cấp bởi ITI.
  •  Bằng CIC cấp độ 3 trở lên (Certificate In Community Interpreting)
  •  Chứng chỉ DPSI (Diploma In Public Service Interpreting) dành cho thông dịch viên chuyên nghiệp.
Chứng chỉ DPSI dành cho phiên dịch viên chuyên nghiệp

NGHỀ PHIÊN DỊCH NÊN THI KHỐI NÀO?

Các khối A/B/C/D hiện nay đều có ngành chuyên đào tạo nghề nghiệp phiên dịch, vì vậy bạn có rất nhiều lựa chọn.

Một số khối điển hình:

  • Khối A01: Toán - Lý – Anh.

Đăng ký ngành ngôn ngữ Anh/ Nhật/ Trung/ Hàn/ Pháp.

  • Khối D01: Toán – Văn – Anh.

Đăng ký ngành ngôn ngữ Anh/ Nhật/ Hàn/ Pháp/ Nga/ Đức.

  • Khối D09: Toán – Sử - Anh.

Đăng ký ngành ngôn ngữ Anh.

  • Khối D14: Văn – Sử - Anh.

Đăng ký ngành ngôn ngữ Anh/ Nhật/ Hàn.

Ngoài tiếng Anh, bạn có thể học sâu các ngôn ngữ khác để trở thành người thông dịch như:  

  • Ngôn ngữ Nhật

D06: Toán - Văn - Nhật

D15: Văn - Địa - Anh

  • Ngôn ngữ Trung

C00: Văn - Sử - Địa

D04: Toán - Văn - Trung

D15: Văn - Địa - Anh

  • Ngôn ngữ Hàn

C00: Văn - Sử - Địa

D15: Văn - Địa - Anh

D78: Văn - KHXH - Anh

D96: Toán - KHXH - Anh

  • Ngôn ngữ Pháp

D03: Toán - Văn - Pháp

  • Ngôn ngữ Nga

D02: Toán - Văn - Nga

  • Ngôn ngữ Đức

D05: Toán - Văn - Đức

D78: Văn - KHXH - Anh

D90: Toán - KHXH – Anh.

PHIÊN DỊCH VIÊN SẼ TÌM VIỆC Ở ĐÂU?

Hiện nay có rất nhiều cơ hội việc làm cho các thông dịch viên, dù bạn mới ra trường hay đã làm nghề phiên dịch lâu năm.

Cụ thể, một nhân viên dịch thuật có thể làm việc tại:

  • Các công ty dịch thuật.
  • Các công ty tầm vóc quốc tế/ chi nhánh thương hiệu quốc tế tại Việt Nam.
  • Các công ty có đối tác nước ngoài.
  • Các cơ quan công vụ như Bộ Ngoại Giao, Sở Tư Pháp, các tổ chức từ thiện…
  • Các nhà xuất bản/ đài truyền hình/ tòa soạn…
  • Các công ty du lịch/ tour.
  • Các tổ chức quốc tế như Liên Hiệp Quốc…
  • Các tổ chức phi chính phủ.
Phiên dịch viên tại công ty quốc tế

SỰ KHÁC NHAU GIỮA PHIÊN DỊCH VÀ BIÊN DỊCH?

Hiên nay, vẫn còn rất nhiều người thắc mắc phiên dịch là gì? Biên dịch là gì? Chúng có gì khác nhau? Dưới đây là bảng so sánh sự khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch:

Tiêu chí

Phiên dịch

Biên dịch

Hình thức

Nghe - nói

Đọc - viết

Thời gian

Thực hiện đồng thời

Có thời gian để tra cứu, tham khảo

Công cụ hỗ trợ

Không thể dùng công cụ hỗ trợ 

Có thể sử dụng nhiều công cụ hỗ trợ để dịch thuật

Áp lực

Cao

Thấp

Độ chính xác

Thấp hơn

Cao

Yêu cầu

Khả năng nghe hiểu, nói trôi chảy, phản xạ nhanh

Khả năng đọc hiểu, viết lách, tra cứu tốt

KẾT LUẬN

Bài viết trên đã giải đáp thắc mắc các vấn đề xung quanh của phiên dịch viên. Nếu còn thắc mắc nào, hãy liên hệ với chúng tôi để được giải đáp nhanh nhất.

>>> Xem thêm:

  • Mức lương của phiên dịch viên tiếng Anh
  • Mức lương của phiên dịch viên tiếng Trung
  • Phiên dịch viên tiếng Anh là gì? Là Interpreter
  • Biên dịch viên là gì?
Sản phẩm tốt nhất thế giới
Video sản phẩm
Hướng Dẫn Sử Dụng Máy Phiên Dịch Atalk Plus+ || Dịch Ngoại Tuyến 17 Ngôn Ngữ Có Tiếng Việt Chỉ 0.2s
Dùng Máy Phiên Dịch Atalk Plus+ || Dịch OFFLINE Tiếng Việt Tốt Nhất Thế Giới - Giao Tiếp Với Du Khách Nước Ngoài ở Công Viên
SO SÁNH 3 Dòng Máy Phiên Dịch Atalk Plus+, Atalk Go & Atalk One | Máy Phiên Dịch Nào Tốt?
So Sánh Máy Phiên Dịch Atalk Go và Atalk Plus | Máy Thông Dịch Tốt Nhất