Hiệu đính bản dịch là gì? Vì sao cần hiệu đính khoa học, chuẩn xác?

Proofreading là gì? Hiệu đính bản dịch là gì? Quá trình hiệu đính bản dịch đóng vai trò đặc biệt quan trọng nhằm đảm bảo chất lượng dịch thuật. Hiệu đính có vai trò giúp văn bản dịch mạch lạc, đúng ngữ pháp, cấu trúc câu và truyền tải đúng tinh thần, nội dung, ý nghĩa, phong cách của văn bản gốc. Sau khi hoàn tất quy trình hiệu đính, bản dịch sẽ được người hiệu đính tiến hành thực hiện kiểm tra chất lượng lần nữa xem còn tồn lại lỗi sai nghiêm trọng nào không, đảm bảo rằng thông tin phù hợp ngữ cảnh của tài liệu dịch. Trong bài viết này, Máy Thông Dịch . Com sẽ giải đáp mọi thông tin liên quan đến hiệu đính bản dịch (proofreading), tham khảo ngay nhé!

Hiệu đính bản dịch là gì?

HIỆU ĐÍNH BẢN DỊCH NGHĨA LÀ GÌ?

Hiệu đính bản dịch là quá trình rà soát, kiểm tra lại văn bản dịch, nhằm mục đích đảm bảo tính chính xác, mượt mà và phù hợp với ngữ cảnh so với bản gốc.

Hiệu đính là bước quan trọng nằm trong quá trình dịch thuật, được thực hiện với mục đích nâng cấp chất lượng bản dịch, đảm bảo tính chính xác của bản dịch.

Người làm hiệu đính sẽ đối chiếu bản đã dịch và bản chưa dịch để so sánh, rà sót lỗi cũng như chỉnh sửa lại nội dung bản dịch chuẩn xác, trau chuốt hơn về từ ngữ, ngữ pháp, ngữ nghĩa, văn phong…

Việc làm hiệu đính phải được thực hiện bởi những: chuyên viên dịch thuật chuyên nghiệp - người có kinh nghiệm, chuyên môn về ngôn ngữ và văn hóa.

Phương pháp hiệu đính văn bản dịch gồm: So sánh giữa bản đã dịch với bản ban đầu, dùng những công cụ hỗ trợ dịch thuật và tham khảo ý kiến chuyên gia.

proofreading - hiệu đính là gì

NHỮNG LOẠI GIẤY TỜ NÊN HIỆU ĐÍNH

Dưới đây là một số loại giấy tờ/tài liệu thường được hiệu đính:

  • Giấy tờ tùy thân: Giấy khai sinh, Căn cước công dân, Chứng minh thư, Giấy phép lái xe, hộ chiếu,...

  • Hiệu đính thông tin đăng ký doanh nghiệp, hiệu đính đăng ký kinh doanh, giấy tờ nhà đất, sổ đỏ, sổ hộ khẩu, giấy chứng nhận đăng ký kết hôn…

  • Chứng chỉ ngoại ngữ: ielts, Toeic, Toefl, Vstep, Mos, IC3, Topik, JLPT…

  • Dịch thuật chuyên ngành các tài liệu như: Kỹ thuật điện tử, may mặc, y học, tiếp thị, tài chính, hợp đồng pháp lý, dịch thuật tài liệu học tập…

  • Báo cáo tài chính, hồ sơ thầu, giấy chứng nhận CO,...

VÌ SAO HIỆU ĐÍNH LÀ YẾU TÓ THEN CHỐT TRONG BẢN DỊCH THUẬT?

Hiệu đính là một khâu quan trọng trong quy trình dịch thuật đối với bất kỳ loại văn bản, tài liệu thuộc chuyên ngành nào bởi:

  • Đối với khách hàng, hiệu đính mang đến một bản dịch một cách chất lượng, hoàn hảo nhất, không có sai sót, giúp khách hàng đạt được mục đích khi bỏ ra chi phí dịch thuật.

  • Hiệu đính hạn chế được những sai sót của bản dịch & không làm ảnh hưởng đến mục đích truyền đạt hay dẫn đến hậu quả lớn do dịch sai.

  • Đối với các công ty dịch thuật, hiệu đính giúp cho bản dịch trở nên chuyên nghiệp, hoàn chỉnh hơn từ đó gia tăng uy tín của đơn vị phiên dịch.

Những loại tài liệu giấy tờ cần hiệu đính

CÁC BƯỚC THỰC HIỆN HIỆU ĐÍNH BẢN DỊCH

Tùy theo đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật, quá trình hiệu đính sẽ được thực hiện theo trình tự khác nhau. Dưới đây là các bước hiệu đính cơ bản nhất:

  1. Bước 1: So sánh bản đã dịch và văn bản chưa dịch

Người điều chỉnh sẽ so sánh câu, từ ngữ, các thuật ngữ chuyên ngành, tên riêng, niên đại, địa điểm,…

  1. Bước 2: Chỉnh sửa lỗi sai

Lỗi sai trong các bản dịch có thể là: lỗi chính tả, lỗi ngữ pháp, tự vựng, cấu trúc câu cũng như bản dịch chưa truyền tải chính xác phong cách và ngữ cảnh của bản chính. Người chỉnh sửa, hiệu đính sẽ sửa hoặc chuyển đổi lại toàn bộ lỗi sai của bản dịch sao cho không còn lỗi sai nào nữa.

  1. Bước 3: Kiểm tra tính chuyên ngành

Nếu tài liệu là văn bản chuyên ngành, chuyên viên hiệu đính sẽ chú ý đến các từ vựng chuyên ngành & tìm hiểu cách diễn đạt phù hợp, đảm bảo tính chuyên môn trong từng lĩnh vực cụ thể. 

  1. Bước 4: Đảm bảo sự lưu loát, đồng nhất & dễ hiểu

Để làm được điều đó, người thực hiện hiệu đính cần chú ý đến cách dùng từ, cấu trúc câu, ngữ cảnh và có thể thay thế từ vựng để câu văn diễn ra suôn mượt hơn. 

  1. Bước 5: Tra cứu và kiểm tra lại thông tin của bản dịch

Lúc này, người hiệu đính cần phải đọc lại toàn bộ văn bản chính và tra cứu kiểm tra những thông tin quan trọng như: địa danh, thời gian… xem bản dịch đã dịch đúng chưa. 

  1. Bước 6: Hoàn thiện bản dịch

Người phụ trách hiệu đính sau khi chỉnh sửa xong sẽ chuyển bản dịch về nhóm dịch ngôn ngữ, xem xét lại lần nữa để đảm bảo bản dịch đáp ứng đầy đủ các yêu cầu của khách hàng. 

  1. Bước 7: Bàn giao bản dịch cho khách hàng

Sau khi chốt lần cuối, bản dịch được chuyển đến khách hàng & nếu khách hàng có phản hồi người hiệu đính sẽ chỉnh sửa theo yêu cầu.

Quy trình hiệu đính bản dịch chuyên nghiệp

SỰ KHÁC BIỆT GIỮA CHỈNH SỬA, BIÊN TẬP VÀ HIỆU ĐÍNH BẢN DỊCH

Tiêu Chí

Chỉnh Sửa

Biên Tập

Hiệu Đính

Mục Đích

  • Kiểm tra lỗi chính tả, sai ngữ pháp và dấu câu, cải thiện chất lượng tổng thể khi dịch
  • Cải thiện nội dung, nâng cao cấu trúc văn bản một cách chính xác và dễ hiểu
  • Đánh giá tổng thể và cải thiện chất lượng của bản dịch

Phạm Vi Công Việc

  • Rộng, chú trong vào những lỗi nhỏ của toàn bộ đoạn văn
  • Hẹp, có thể tái viết câu, đoạn văn hoặc cấu trúc lại câu
  • Trung gian, kết hợp giữa chỉnh sửa và biên tập, cấp độ từ vựng, ngữ pháp

Tập Trung

  • Trôi chảy, dễ hiểu
  • Mang tính logic, chuyên nghiệp
  • Chính xác & Nhất quán

Thời Gian và Công Sức

  • Thường tốn nhiều thời gian và công sức nhất
  • Nhanh chóng hơn chỉnh sửa và hiệu đính
  • Thời gian và công sức ít hơn chỉnh sửa nhưng nhiều hơn biên tập

Khi Nào Thực Hiện

  • Bước đầu tiên trong quá trình hoàn thiện bản dịch
  • Sau khi chỉnh sửa và trước hiệu đính bản dịch
  • Sau khi bản dịch kết thúc

Đối Tượng Thực Hiện

  • Chuyên gia chỉnh sửa có kỹ năng ngôn ngữ cao
  • Biên dịch viên chuyên nghiệp
  • Chuyên gia hiệu đính có kinh nghiệm

Kết Quả Mong Đợi

  • Bản dịch liên kết, rõ ràng và chính xác
  • Bản dịch thuật không có lỗi chính tả và ngữ pháp
  • Bản dịch được cải thiện tổng thể

Công Cụ Hỗ Trợ

  • Phần mềm kiểm tra lỗi chính tả, lỗi ngữ pháp
  • Từ điển, tài liệu tham khảo
  • Phần mềm kiểm tra chính tả, ngữ pháp, từ điển

BÁO GIÁ DỊCH VỤ HIỆU ĐÍNH BẢN DỊCH 2024

Giá dịch vụ hiệu đính bản dịch phụ thuộc vào nhiều yếu tố  như: Dạng tài liệu, Ngôn ngữ dịch, Độ khó của tài liệu, Khối lượng công viêc, Thời gian hoàn thành… Bạn có thể tham khảo bảng giá, biểu phí hiệu đính theo chữ sau:

Loại tài liệu

Ngôn ngữ

Giá hiệu đính (VNĐ/từ)

Tài liệu thông thường

Tiếng Anh

300 - 500

Tài liệu chuyên ngành

Tiếng Anh

500 - 1.000

Ngôn ngữ hiếm gặp

Tất cả các loại tài liệu

1.000 - 2.000

Lưu ý: Bảng giá trên chỉ mang tính chất tham khảo, không thể chính xác 100%. Vui lòng liên hệ trực tiếp đơn vị dịch thuật & hiệu đính bản dịch để được báo giá chính xác!

>>> Tìm hiểu:

ĐỊA CHỈ LÀM HIỆU ĐÍNH BẢN DỊCH UY TÍN

Dưới đây là top 10 công ty chuyên cung cấp dịch vụ hiệu đính bản dịch với đội ngũ nhân viên chuyên môn cao, cung cấp đa dạng các dịch vụ như công chứng dịch thuật, tài liệu học tập, chứng chỉ,... Các đơn vị này hỗ trợ hiệu đính từ nhiều thứ tiếng khác nhau như dịch thuật tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Nga, Bồ Đào Nha,... với mức giá dịch thuật hợp lý, đảm bảo sẽ mang đến sự hài lòng cho Quý khách hàng.

  1. Công ty Dịch thuật Á Châu (A Chau Trans)

  2. Công ty Dịch thuật Công chứng Ba Đình

  3. Công ty Dịch vụ Dịch Thuật Tốt

  4. Dịch thuật công chứng BINCO

  5. Công ty TNHH Dịch thuật và Tư vấn FAQTRANS

  6. Văn phòng Dịch Thuật Hanu

  7. Công ty Dịch Thuật 24h

  8. Công ty Dịch Thuật ABC

  9. Công ty dịch thuật và phiên dịch Châu Á

  10. Công ty CP dịch thuật Miền Trung - MIDtrans

>>> Tham khảo: Top 10 Công ty Dịch thuật công chứng Uy tín tại TP.HCM hỗ trợ Hiệu đính bản dịch!

Đơn vị dịch thuật làm hiệu đính bản dịch uy tín

KẾT LUẬN

Như vậy, bài viết trên của chúng tôi đã chia sẻ tất tần tật nhưng thông tin về Hiệu đính bản dịch. Hy vọng qua bài viết sẽ giúp Quý khách được hiệu đính nghĩa là gì & hiệu đính có vai trò như thế nào đối với quá trình dịch thuật ngôn ngữ. 

Bài viết liên quan: 

  • Hiệu đính sách là gì?

  • Hiệu đính bản dịch máy

  • Hiệu đính Tiếng Anh là gì? Hiệu đính tiếng Anh là: Proofreading

  • Biên dịch là gì?

Hỗ trợ bán hàng
Video sản phẩm
Hướng Dẫn Sử Dụng Máy Phiên Dịch Atalk Plus+ || Dịch Ngoại Tuyến 17 Ngôn Ngữ Có Tiếng Việt Chỉ 0.2s
Hướng Dẫn Sử Dụng Máy Phiên Dịch Atalk Plus+ || Dịch Ngoại Tuyến 17 Ngôn Ngữ Có Tiếng Việt Chỉ 0.2s
Dùng Máy Phiên Dịch Atalk Plus+ || Dịch OFFLINE Tiếng Việt Tốt Nhất Thế Giới - Giao Tiếp Với Du Khách Nước Ngoài ở Công Viên
Dùng Máy Phiên Dịch Atalk Plus+ || Dịch OFFLINE Tiếng Việt Tốt Nhất Thế Giới - Giao Tiếp Với Du Khách Nước Ngoài ở Công Viên
SO SÁNH 3 Dòng Máy Phiên Dịch Atalk Plus+, Atalk Go & Atalk One | Máy Phiên Dịch Nào Tốt?
SO SÁNH 3 Dòng Máy Phiên Dịch Atalk Plus+, Atalk Go & Atalk One | Máy Phiên Dịch Nào Tốt?
So Sánh Máy Phiên Dịch Atalk Go và Atalk Plus | Máy Thông Dịch Tốt Nhất
So Sánh Máy Phiên Dịch Atalk Go và Atalk Plus | Máy Thông Dịch Tốt Nhất
Liên kết với chúng tôi
×
Đăng ký đặt hàng